O Lord, My God, I Cry to Thee

Tune: Vater unser im Himmelreich

Alternate Tunes

 

Tune: O Herre Gott, in meiner Not (Handl)

Tune: O Herre Gott, in meiner Not (Franck)

Note: When sung to Franck’s tune, the last eight syllables are repeated, followed by a further repetition of the last four syllables.

 

  1. O Lord, my God, I cry to Thee;
    In my distress Thou helpest me.
    My soul and body I commend
    Into Thy hands; Thine angel send
    To guide me home and cheer my heart
    When Thou dost call me to depart.

  2. O Jesus Christ, Thou Lamb of God,
    Once slain to take away our load,
    Now let Thy cross, Thine agony,
    Avail to save and solace me,
    Thy death, to open heav’n, and there
    Bid me the joy of angels share.

  3. O Holy Spirit, faithful Friend,
    Grant me Thy comfort to the end.
    When death and hell assail me sore,
    Leave me, oh, leave me nevermore,
    But bear me safely through the strife,
    As Thou hast promised, into life.

O Herre Gott, in meiner Not
Nikolaus Selnecker, 1572
Tr. Catherine Winkworth, 1858, alt.
Source: The Lutheran Hymnal, 1941, No. 600


German Text

 

Tune: Vater unser im Himmelreich

Alternate Tunes

 

Tune: O Herre Gott, in meiner Not (Handl)

Tune: O Herre Gott, in meiner Not (Franck)

Note: When sung to Franck’s tune, the last eight syllables are repeated, followed by a further repetition of the last four syllables.

 

  1. O Herre Gott,
    In meiner Not
    Ruf ich zu dir,
    Du hilfest mir;
    Mein Leib und Seel
    Ich dir befehl
    In deine Händ;
    Dein’n Engel send,
    Der mich bewahr,
    Wenn ich hinfahr
    Aus dieser Welt,
    Wenn dirs gefällt.

  2. O Jesu Christ,
    Gestorben bist
    Am Kreuzesstamm,
    Du Gotteslamm.
    Dein Wunden rot
    In aller Not,
    Dein teures Blut
    Komm mir zu gut,
    Dein Leidn und Sterbn
    Mach mich zum Erbn
    In deinem Reich,
    Den Engeln gleich.

  3. O Heilger Geist,
    Ein Tröster heißt;
    An meinem End
    Dein Trost mir send;
    Verlaß mich nicht,
    Wenn mich anficht
    Des Teufels G’walt,
    Des Todes G’stalt.
    Mein höchster Hort,
    Nach deinem Wort
    Wollst du mir gebn
    Das ewge Lebn.

Nikolaus Selnecker, 1572
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 420


 

The translation of this text by Catherine Winkworth modifies the structure of the German original by combining each of 6 pairs of 4-syllable lines into 3 pairs of 8-syllable lines, the rhymed couplets being adjusted accordingly.