Be Still, My Soul

  1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
    Bear patiently the cross of grief or pain;
    Leave to thy God to order and provide;
    In ev’ry change He faithful will remain.
    Be still, my soul; thy best, thy heav’nly, Friend
    Through thorny ways leads to a joyful end.

  2. Be still, my soul; thy God doth undertake
    To guide the future as He hath the past.
    Thy hope, thy confidence, let nothing shake;
    All now mysterious shall be bright at last.
    Be still, my soul; the waves and winds still know
    His voice who ruled them while He dwelt below.

  3. Be still, my soul, though dearest friends depart
    And all is darkened in the vale of tears;
    Then shalt thou better know His love, His heart,
    Who comes to soothe thy sorrows and thy fears.
    Be still, my soul; thy Jesus can repay
    From His own fulness all He takes away.

  4. Be still, my soul; the hour is hast’ning on
    When we shall be forever with the Lord,
    When disappointment, grief, and fear are gone,
    Sorrow forgot, love’s purest joys restored.
    Be still, my soul; when change and tears are past,
    All safe and blessed we shall meet at last.

  5. Be still, my soul; begin the song of praise
    On earth, believing, to thy lord on high;
    Acknowledge Him in all thy works and ways,
    So shall He view thee with a well-pleased eye.
    Be still, my soul; the Sun of life divine
    Through passing clouds shall but more brightly shine.

Stille, mein Wille
Catharina von Schlegel, 1752, cento
Tr. Jane Borthwick, 1855
Source: Sts. 1 – 4, The Lutheran Hymnal, 1941, No. 641
St. 5, Hymns from the Land of Luther, 1862, pp. 128f.


German Text

 

  1. Stille, mein wille, dein Jesus hilft siegen,
    Trage geduldig das Leiden und Not,
    Dennoch des Vaters will schaffet vergnügen,
    Lindert die Schmerzen, auch selbsten den Tod.
    Stille, mein Wille, dein Jesus wird machen
    Glücklichen ausgang betrübeter Sachen.

  2. Stille, mein Wille, mein Lamm hats in Händen,
    Bleibt nur dein Herze im Glauben an ihn,
    So kann und wird es den Kummer bald enden.
    Herrlich wird endlich, was wunderlich schien.
    Stille, mein Wille, dein Heiland kann zeigen,
    Daß Jammer, und Unruh, und Kummer muß schweigen.

  3. Stille, mein Wille, des Vaters vosehen
    Führet, regieret, es soll nun so sein,
    Denke und glaube: es kann nichts geschehen,
    Was dir gerichte zu ewiger Pein.
    Stille, mein Wille, Gott hat es in Händen,
    Er wird im Leiden dich dennoch vollenden.

  4. Stille, mein Wille, wenn Freunde sich trennen,
    Die du so zärtlich und innig geliebt,
    Du wirst die Freundschaft des Herren erkennen,
    Der sich zum Eigentum selbsten dir gibt.
    Stille, mein Wille, dein Jesus ersetzet,
    Was scheiden der Freunde an Umgang verletzet.

  5. Stille, mein Wille, es kommen die Stunden,
    Daß wir beim Herrn sein ohn Wechsel der Zeit,
    Scheiden, Schmerz, Kummer sind all den Verschwunden,
    Ewigkeit Freundschaft ersetzet das Leid.
    Stille, mein Wille, nach zeitlichen Scheiden
    Sehn wir uns wieder ohn Schmerzen und Leiden.

  6. Stille, mein Wille, und lobe in glauben
    Hier schon auf Erden den gütigen Herrn,
    Laß dir Vertrauen und Hoffnung nicht rauben,
    Bleibe ihm nahe, das siehet es gern.
    Stille, mein Wille, es wird ihm nachsehen
    Dir Leben, Licht, Gnade von Jesu aufgehen.

Catharina von Schlegel, 1752
Source: Neue Sammlung geistlicher Lieder, Wernigerode, 1752, No. 689


 

Catharina von Schlegel’s 1752 German text employs a dactylic rhythm, with the meter 11.10. 11.10. 11.11., in six stanzas. Jane Borthwick’s classic translation alters the rhythm to an iambic 10.10. 10.10. 10.10., omitting the original third stanza. Give the difference in rhythm and meter, the tune originally intended to be used with the German text had to be replaced for the English version. The setting of the tune with which Borthwick’s translation is now most widely known, “Finlandia,” remains under copyright, 1933, renewed 1941, Presbyterian Board of Christian Education, administered by Westminster John Knox Press, and therefore cannot be used at the Free Lutheran Chorale-Book.

The video at the top of the page is used for its completeness and straightforwardness. A lovelier recording is offered below: