Help, Lord Jesus, Grant Thy Blessing

Tune: Zion klagt

Alternate Tune: Werde munter

Tune: Werde munter

 

  1. Help, Lord Jesus, grant Thy blessing.
    Help, the New Year doth begin!
    Grant that I, new pow’rs possessing,
    May this year walk free from sin.
    Grant that I obedient be,
    And they, too, that dwell with me.
    Thou new joys, new life wilt give me,
    For by grace dost Thou receive me.

  2. Let this be a year of favor,
    Let me sorrow o’er my sin;
    Grant that sin may harm me never,
    But that I forgiveness win;
    May I also by Thy grace
    Rue my sin before Thy face;
    Thou, my Life, wilt never leave me:
    Lord, Thou canst my sin forgive me.

  3. Comfort me with love most blessèd,
    Take, O God, to Thee my tears,
    For I am indeed distressèd,
    Full of worries and of cares.
    When I sleep and when I wake,
    Do Thou, Lord, my portion take,
    Strengthen me in my distresses
    ’Gainst the sin and death that presses.

  4. Grant, O Lord, Thy grace now giving,
    That this year may holy be,
    And that, as a Christian living,
    From deceit I may be free,
    And that I my neighbors love,
    Nor to them may troublous prove,
    That, while I through earth am passing,
    I may be to all a blessing.

  5. Jesus, let me end with gladness
    This new year just now begun;
    In all danger, fear, and sadness,
    In Thy hands my rest be won,
    In all need be my support,
    Yea, in death forsake me not!
    When I leave this world to face Thee,
    Joyful will I then embrace Thee!

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen
Johann Rist, 1642, cento
Tr. Christopher J. Neuendorf, 2020


German Text

Tune: Zion klagt

Alternate Tune: Werde munter

Tune: Werde munter

 

  1. Hilf, Herr Jesu, laß gelingen,
    Hilf, das neue Jahr geht an!
    Laß es neue Kräfte bringen,
    Daß aufs neu ich wandeln kann.
    Laß mich dir befohlen sein,
    Auch darneben all das Mein.
    Neues Glück und neues Leben
    Wollst du mir aus Gnaden geben.

  2. Laß dies sein ein Jahr der Gnaden,
    Laß mich büßen meine Sünd;
    Hilf, daß sie mir nimmer schaden,
    Sondern bald Verzeihung find;
    Auch durch deine Gnad verleih,
    Daß ich herzlich sie bereu,
    Herr, in dir, denn du, mein Leben,
    Kannst die Sünde mir vergeben.

  3. Tröste mich mit deiner Liebe,
    Nimm, o Gott, mein Flehen hin,
    Weil ich mich so sehr betrübe
    Und voll Angst und Sorgen bin.
    Wenn ich gleich schlaf oder wach,
    Sieh du, Herr, auf meine Sach,
    Stärke mich in meinen Nöten,
    Daß mich Sünd und Tod nicht tödten.

  4. Herr, du wollest Gnade geben,
    Daß dies Jahr mir heilig sei,
    Und ich christlich könne leben,
    Ohne Trug und Heuchelei,
    Ich auch meinen Nächsten lieb
    Und denselben nicht betrüb,
    Damit ich allhier auf Erden
    Fromm und selig möge werden.

  5. Jesu, laß mich fröhlich enden
    Dieses angefangne Jahr;
    Trage mich auf deinen Händen,
    Halte bei mir in Gefahr.
    Steh mir bei in aller Not,
    Ach, verlaß mich nicht in Tod;
    Freudig will ich dich umfassen,
    Wenn ich soll die Welt verlassen.

Johann Rist, 1642, cento
Source: C.F.W. Walther’s Kirchen-Gesangbuch, No. 52


 

Author: Johann Rist
Source: Himmlische Lieder, Lüneberg, 1642; cento: Königsberg Hymnal, 1650
Meter: 8.7. 8.7. 7.7. 8.8.

Johann Rist originally published this hymn in 16 stanzas of 6 lines each, meter 8.7. 8.7. 8.8., in his Himmlische Lieder, Lüneberg, 1642, Dritte Zehn, No. 1. There it was provided with its own melody and setting by Johann Schop:

The hymn was quickly abridged, appearing in its shortened form as early as 1650 in the Königsberg Hymnal (New Preussisches vollständiges Gesangbuch), p. 80, where it was reduced to stanzas 1, 8, 9, 13, and 16. Each stanza had an additional pair of lines inserted after the first four, bringing the new meter to 8.7. 8.7. 7.7. 8.8. The abridged form of the text was often sung to the tune “Werde munter,” also by Schop. In the Missouri Synod tradition, it is sung to Johann Crüger’s tune “Zion klagt.” For the full original text and a brief account of its abridgment, see Fischer, Vol. II, No. 195.

Stanzas 1, 4, 7, 8, and 13–16 of the unabridged original were translated by Catharine H. Dunn and appeared as “Help, Lord Jesus, Let Thy Blessing” in her Hymns from the German, London, 1857, pp. 71–73. Select stanzas of Dunn’s translation were used for The Lutheran Hymnary, 1913, No. 210. Catherine Winkworth also produced a translation of stanzas 1, 4, 8, 13, 15, and 16, which appears as No. 120, “Help Us, O Lord! Behold, We Enter,” in The Lutheran Hymnal, 1941. Winkworth’s translation, however, departs from the original meter, her translation being 9.8. 9.8. 8.8. For the Free Lutheran Chorale-Book, the abridged form of the hymn, which is the form of the text found in the Missouri Synod tradition, was retranslated in its original meter. The text here provided may be used for any purpose whatever.