Happy the Man Who Feareth God

Tune: Wo Gott zum Haus

Download: For online viewing | For two-sided printing

The 128th Psalm: Beati omnes qui timent Dominum

  1. Happy the man who feareth God,
    Whose feet His holy ways have trod;
    Thine own good hand shall nourish thee,
    And well and happy shalt thou be.

  2. Thy wife shall, like a fruitful vine,
    Fill all thy house with clusters fine;
    Thy children all be fresh and sound,
    Like olive shoots thy table round.

  3. Lo! to the man these blessings cleave
    Who in God’s holy fear doth live;
    From him the ancient curse hath fled
    By Adam’s race inherited.

  4. Out of Mount Zion God shall send,
    And crown with joy thy latter end,
    That thou Jerusalem mayst see
    In favor and prosperity.

  5. He shall be with thee in thy ways,
    And give thee health and length of days;
    Yea, thou shalt children’s children see,
    And peace on Israel shall be.

Wohl dem, der in Gottes Furcht steht
Martin Luther, 1524
Tr. Richard Massie, 1854


German Text

Tune: Wo Gott zum Haus

The 128th Psalm: Beati omnes qui timent Dominum

  1. Wohl dem, der in Gottesfurcht steht,
    Und der auf seinem Wege geht;
    Dein eigen Hand dich nähren soll,
    So lebst du recht und geht dir wohl.

  2. Dein Weib wird in deim Hause sein
    Wie ein Reben voll Trauben fein,
    Und dein Kinder um deinen Tisch
    Wie Oelpflanzen, gesund und frisch.

  3. Sich so reich Segen hängt dem an,
    Wo in Gottes Furcht lebt ein Mann,
    Von ihm läßt der alt Fluch und Zorn,
    Den Menschenkindern angeborn.

  4. Aus Zion wird Gott segnen dich,
    Daß du wirst schauen stetiglich
    Das Glück der Stadt Jerusalem,
    Für Gott in Gnaden angenehm.

  5. Fristen wird er das Leben dein
    Und mit Güte stets bei dir sein,
    Daß du sehen wirst Kindes Kind
    Und daß Israel Friede sindt.

Martin Luther, 1524


 


Martin Luther

Martin Luther, 1483–1546, portrait by Lucas Cranach the Elder, 1533


Author: Martin Luther

“Happy the Man Who Feareth God” (Wohl dem, der in Gottes Furcht steht) is Luther’s metrical setting of Psalm 128. It first appeared in the Erfurt Enchiridion, and from there passed to virtually all the Lutheran hymn-books. Like his other psalm settings of 1524, Luther’s hymn follows closely the sense of the psalm on which it is based.

The tune was added in Joseph Klug’s Geistliche Lieder auffs new gebessert, Wittenberg, 1533. Though now most closely associated with the hymn “Wo Gott zum Haus nicht giebt sein Gunst,” the tune was originally prepared for Luther’s hymn.

The translation is that by Richard Massie, found in Martin Luther’s Spiritual Songs, London, 1854, pp. 51–52. Both text and music are in the public domain and may freely be used and reproduced for any purpose whatever.